Desde hace algunos días, en los paneles informativos del metro de Barcelona aparece el siguiente mensaje:
"Distribueixin-se al llarg de l'andana"
La verdad es que suena mal y parece una traducción literal a la forma castellana "Distribuyanse a lo largo del andén". En el trabajo hay una filóloga catalana, reconvertida a programadora (cosas de la vida), y me confirma que esta forma verbal no existe. Además, tras una consulta en el IEC, el verbo distribuir en catalán es transitivo por lo que no acepta la forma reflexiva tipo "distribuïu-vos". En castellano pasa lo mismo por lo que "distribuyanse" también es incorrecto.
¿Alguien sabe cuál es la forma correcta?
3 comentarios:
Según el diccionario de Enciclopèdia Catalana (http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0046576), la cuarta acepción de distribuir es 'escampar-se' y es pronominal. Por los ejemplos que pone, a mí sí me parece correcto (bueno, yo pondría 'distribuïu-vos').
Yo también voto por "distribuïu-vos", ya que la forma de respeto se formula en catalán con la segunda persona del plural, no con la tercera, que utiliza el castellano.
Lo que no sé es de dónde han sacado la "t".
Como filóloga catalana y como persona que tiene el catalán como lengua materna, debo decir que la citada expresión que aparece en el metro me suena muy castellana. Quizás no tanto por el sentido como por la sintaxis que utiliza, que en todo caso debería ser "distribuïu-vos".
En cuanto al sentido, aunque el diccionario de la Enciclopèdia recoja la mencionada acepción pronominal y es claro que el sentido de la cual nos es natural, estrictamente hablando si esta acepción no aparece en el diccionario del IEC, que es el único que tiene verdadera autoridad en materia lingüística, y, por lo tanto, es normativo, me parece que no se debería usar tal acepción en las indicaciones del metro de Barcelona. I menos hacer un uso con una sintaxis que claramente es una traducción literal del castellano.
Publicar un comentario